28 Apr 2009
It's so great to see Meedan's social translation model taking off.
We're also seeing translators on Twitter point each other to Meedan:
@meedan I'll post some translations when I finally get done with class.
And now we have our first fully-fledged intern to complement our own professional team of translators from around the Middle East.
Sian Kingsbury is an Applied Translation MA student at London Metropolitan University in the UK who has agreed to put 100 hours of translation time into our dialogue platform.
With nine years in the Middle East and a Palestinian husband, Sian is an example of a translator whose skills and interests have found a new home with Meedan.
'With traditional placements at translation houses you can sometimes end up on reception doing admin,' Sian told me over Skype.
'I really enjoy translating and since it's not for my MA assignments, translating for Meedan feels more like a hobby for me.'
'I can see this is going to be addictive for me. Much more interesting than reading up for my dissertation.'
You can see some of Sian's outstanding work already.
We now hope to build out our translation tools to enable learners of Arabic and English to use meedan.net in a similar way.
If you're an Arabic or English language translator or language learner keen to do an internship with Meedan, we'd love to hear from you at info [at] meedan.net or @meedan on Twitter.
We can give you tools for tracking the time spent translating and your word count.
And of course you get to share your work with a wide network of translators - hopefully improving your skills in the process.