Meedan

The Meedan Blog Archive

7 Meedan translation tools updates you need to know about

Last week's Open Translation Tools summit in Amsterdam brought together some of the leading cross-language social media outlets (DotSub, Global Voices, Yeeyan) with some of the leading developers and thinkers dedicated to putting people from different language communities in touch.

At Meedan we're really excited to be part of this new wave of translation activity. We are working hard to produce a highly interactive, reputation-driven, and fun translation tool set.

So we thought it was time to let you see some of the cool new features we're developing.

1. Land on our homepage, start translating

For a registered user, you can now start translating from our homepage http://beta.Meedan.net.

You'll see our Can You Translate feature on the sidebar.

Click Let Me Translate This to go to the translation or Next to skip to the next comment.

2. See what your friends are translating

Imagine Ghaydaa is a good friend of yours on Meedan.net.

Visit her profile page and you can see all her recent translations in the sidebar.

These translations also show up in the activities feed on her profile page, along with comments and links she has added.

So when you subscribe to her you'll be able to see everything she's translating from your My Meedan notifications.

3. Tell the world how much you love translating

Your profile page also shows how many comments you have translated on Meedan.net so you always know the running total.

You can show this to employers, Facebook friends, your Twitter followers - whoever you think needs to know just how committed you are to translation on the web.

You can also go and meet the people who translate most on Meedan.net and learn from them, or ask them to help put you in touch with people outside your language community.

4. Tell your friends about the blogs and articles you're translating across the web

The IBM Transbrowser let's you translate blogs, articles and Twitter feeds across the web.

But now, with the Transbrowser API, you have a record of every translation you do using the tool.

These are stored in the Recent Web Translations sidebar of your My Meedan page, so others can click through to all the articles you've translated from one page.

They will also show in your activities feed, so that when others subscribe to you they'll be notified every time you translate something on the web.

5. My Translations for organizing your time

Imagine you are working on a tough translation. How do you know someone else isn't working on it too?

With our My Translations tool you can assign yourself translations and track all the translations upcoming or completed.

Simply click through to My Translations from anywhere on the platform, and select translations you want to do out of the To Be Translated feed by clicking Assign To Me.

Then in the Assigned To Me feed you can click through to edit each translation in turn.

In My Translation History you have a useful record of all your translation work in one place.

6. Track your friends' translations from your RSS reader or Delicious account

Your My Meedan page provides you with a feed telling you what your friends are up to.

They may be commenting, or posting links, or translating articles and comments.

You can now subscribe to this feed using an RSS Reader or Delicious live bookmarks.

It's a great way to be informed every time there's a new translation between Arabic and English on the site.

You just need to Enable RSS from your My Meedan page and subscribe to the feed from your browser.

Have a look at the live page of my feed here.

7. UI updates to help you work

We're always working to make our tools easier to use for translators.

So you'll now see a cleaner UI.  Hover over Help Translate this Comment and you'll see it highlights in blue.  You can also see whether the comment was written originally in Arabic or English, and who translated it.

...Keep giving us feedback

The OTT09 summit showed that there's a lot of work to do.  We can only begin to make tools that work for translators if translators are blunt about what they need.

So keep sending your suggestions and bug reports to feedback [at] meedan.net or @meedan on Twitter.

Comments on this post

2009-07-02 02:21:00 -0700
مدونة. ميدان. نت الأول من يونيو، تم رفعها في الترجمة الإجتماعية، الترجمات، الغير مصنفات تم تحديث سبعة أدوات للترجمة بميدان؛ أنت في حاجة إلى معرفة المزيد من المعلومات حولها: تم التوصل بمنتدى الترجمة المفتوحة الأسبوع الماضي و الذي عقد بأمستردام، إلى ربط مجموعة من المخرجات لشبكات الوسائط الإجتماعية عبر اللغات المختلفة ( دوت سبوت، جلوبال فويزس، و يي يان) مع مجموعة من المطورين القياديين و المفكريين البارزين و يهدف المنتدي من وراء ذلك إلى جمع الشعوب المختلفة من المجتمعات متعددة اللغات للتواصل مع بعضهم البعض. و نحن في شبكة ميدان أعجبنا جداً و تأثرنا بفكرة أن نكون جزءً من تلك الموجة الجديدة لنشاط الترجمة. فنحن نعمل بجد و جهد لإنتاج مجموعة من أدوات الترجمة الفعالة و الممتعة بالإضافة إلى جيدة السمعة بين الآخرين. و لذلك فنحن نعتقد أنه قد حان الوقت لندعك تتفاعل و تتواصل مع مجموعة من تلك الملامح المثيرة و اليت نقوم بتطويرها. 1. الهبوط على الصفحة الرئيسية، و بدء الترجمة تتاح تلك الخاصية للمستخدم الذي قام بالتسجيل فقط، حيث يستطيع أن يقوم بترجمة التعليقات و الأحداث من الصفحة الرئيسية: ميدان دوت نت و هنا تستطيع أن ترى على جانب الصفحة الرئيسية جملة: "هل تستطيع أن تقوم بترجمة..." و بمجرد قيامك بالضغط على جملة " دعني أترجم هذه المادة..." ستذهب إلى الترجمة أو قم بالضغط على "التالي" من أجل تجنب تلك الخطوة أو ترجمة ذلك التعليق و الذهاب إلى غيره. (هل تستطيع أن ترجم هذا؟ أداة موجودة بالصفحة الرئيسية) 2. تابع ما يقوم أصدقائك بترجمته: تخيل أن غيداء من أصدقائك على موقع ميدان دون نت. قم بزيارة صفحتها الشخصية و ستستطيع أن ترى كل الترجمات التي قامت بها في شريط جانبي بتلك الصفحة. كما أن تلك الترجمات توضح كذلك الأنشطة التي تم رفعها على صفحتها الشخصية، جنباً إلأى جنب مع التعليقات و الروابط التي قامت بإضافتها. لذلك عندما تقوم بالتسجيل و الولوج إلى صفحتها الشخصية، ستكون عندك القدرة على رؤية كل التفاصيل الخاصة بها من ترجمات قامت بها من قبل على موقع ميدان و ذلك على صفحة إخطارات و ملاحظات ميداني (استعرض ترجماتك على الصفحة الشخصية لكل مستخدم بميدان) 3. أخبر العالم أجمع كم تحب الترجمة: كما توضح الصفحة الشخصية الخاصة بك كم التعليقات الذي قمت بترجمته على موقع ميدان، و من ثم فأنت دائماً على علم بما تقوم به و تترجمه إجمالاً. و من ثم تستطيع أن تخبر أصحاب الأعمال عما تقوم به من ترجمات، أو حتى تخبر به أصدقائك على الفيس بوك أو متتبعيك على التويتر، أو إلى أي فرد تعتقد أنك في حاجة إلى أن يطلع على الأنشطة التي تقوم بها في مجال الترجمة على الإنترنت. كذلك تستطيع أن تذهب لمقابلة الأفراد الذين يترجمةن الكم الأكبر على ميدان، و تتعلم منهم المزيد من التعليمات و النصائح، أو حتى تسألهم حول المساعدات المطلوبة لتصبح دائماً على اتصال مع الأفراد خارج نطاق لغتك الأم؟. قم باطلاع أصدقائك بكم الترجمات الذي قمت به)) 4. أخبر أصدقائك عن المدونات و المقالات التي قمت بترجمتها عبر الموقع: إن استخدام المبرمج الآلي الذي يقوم بحفظ الترجمات و يسمى (متصفح الترجمات) و بترخيص من شركة أي بي إم . و هو يعطيك القدرة على ترجمة المدونات و المقالات و كذلك تعليقات التويتر عبر الموقع و لكن الآن، مع استخدام متصفح الترجمة (أيه بي آي) و الذي يقوم بحفظ ترجماتك كذلك، تستطيع أن تحتفظ بسجل لكل الترجمات التي قمت بها من خلالا استخدام تلك الأداة. و قد تم تخزين تلك الترجمات بالشريط الجانبي لترجمات المواقع الحديثة الموجودة بصفحة ميداتي الشخصية الخاصة بكل مستخدم، و من ثم يستطيع الآخرون أن يضغطوا على كل تلك المقالات التي قمت بترجمتها من تلك الصفحة الوحيدة. (انظر و اطلع على كل المدونات و المقالات التي قام أصدقائك بترجمتها) كذلك يمكن أن يظهروا في كل التغذية الخاصة بالأنشطة، و لذلك عندما يقوم الآخرون بالولوج إلى صفحتك الخاصة، سيتم إعلامهم بكل توقيت قمت فيه بترجمة أي شيء على الموقع (اضغط على الرابط من صفحة غيداء الخاصة لرؤية أحدث الترجمات التي قامت بها بموقع جريدة الشروق) 5. ترجماتي لتنظيم وقتي: تخيل أنك تقوم بالترجمة على مادة محددة، كيف لك أن تعرف أنه لا يقوم شخصٌ آخر بالترجمة لنفس تلك المادة؟ و لكن مع استخدام أداة "ترجماتي" تستطيع أن تقوم بتسجيل كل الترجمات التي ترغب في القيام بها، و تتبع كل الترجمات المتوالية عليك فيما بعد أو حتى المنتهية و التي فرغت من ترجمتها. و يتم ذلك بشكل بسيط من خلال الضغط على "ترجماتي"، من أسي مكان بالموقع، و تختار الترجمات التي تريد أن تقوم بها بنفسك، من "من المقرر ترجمته" ليتم استخراجها فيما بعد من "ما تم تسجيله لي لترجمته". و من خلال وصلة " ما تم تسجيله لي لترجمته" تستطيع أن تختار أي تعليق شئت من الموجود بالقائمة لتقوم بترجمته على حدة و تحفظه بعد إعادة تحريره مرة أخرى بالترجمة الصحيحة. (أداة "ترجماتي" تساعدك على أن تحتفظ بتنظيمك) و في تاريخ أداة "ترجماتي" تستطيع أن تجد سجل مفيد لك بكل ترجماتك في مكان واحد. 6. تتبع ترجمات أصدقائك من قارىء الملخص الإخباري الموقع أو حتى حساب ديليشس: تستطيع صفحتك الشخصية على موقع ميدان أن تمدك بالتغذية و المعلومات التي تخبرك ما يقوم به أصدقائك. فقد يكونون يقومون بالتعليق، أو وضع ربطات و وصلات للمواقع، أو حتى الترجمة للمقالات و التعليقات. تستطيع الآن أن تدخل إلى ذلك الملخص الإخباري او علامات ديليشس المباشرةً. (الملخص الإخباري للمواقع يخبرك ما يقوم به أصدقائك أو ما يرفعونه و التعليقات التي يكتبونها أو يترجمونها على موقع ميدان دوت نت.) يا لها من طريقة عظيمة تخبرك عن كل دقيقة و ما يقع بها من ترجمة جديدة بين كلاً من العربية و الإنجليزية على الموقع. (تستطيع استخدام الملخص الإخباري للموقع من على صفحتك الشخصية على موقع ميدان) و لتلقي نظرة سريعة على الصفحة الحية لتغذيتك هنا قم بسطيب تغذيتك الخاصة على الملخص الإخباري للموقع لكل تعليقاتك، و الروابط التي تقوم برفعها وكذلك الترجمات التي يضيفها أصدقائك. 7. تحديثات الواجهة التفاعلية للمستخدم لمساعدتك على العمل: نحن نعمل دائماً بجد من أجل أن نجعل الأدوات أسهل للاستخدام من قبل المترجمين الذين يعملون معنا. لذلك تستطيع أن ترى الآن واجهة تفاعلية أكثر وضوحاً. فبمجرد النقر على "ساعد على ترجمة ذلك التعليق" تستطيع أن ترى تلك الأيقونة المنشطة باللون الأزرق، كذلك تستطيع أن ترى و تلاحظ ما إذا كان التعليق قد كتب أصلاً باللغة العربية أو باللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى من قام بترجمته كذلك. (تحسينات الواجهة التفاعلية من أجل المترجمين) احرص على إمدادنا دائماً بالتغذية المرتجعة حول تعليقاتك..... أوضح منتدى أدوات الترجمة المفتوحة بأمستردام لعام 2009 أنه يوجد المزيد من الجهد ليبزل في مجال الترجمة المفتوحة. و أننا قد بدأنا فقط أن نصنع الأدوات التي تساعد على القيام بالعمل و مساعدة المترجمين و ذلك إن لم يكن المترجمين يدركون ما يريدون القيام به في المجال. لذلك تابع في ارسال المقترحات و التقارير حوكط الأخطاء و العيوب التي تقابلك على مجموعة ميدان دوت نت على الفيس بوك أو @ ميدان على التويتر كذلك تستطيع أن تتبع الإجابات المختلفة عبر هذه القناة من خلال الملخص الإخباري للموقع (الإصدار الثاني)، أو تقوم بترك إجابتك أو تعليقك من موقعك الخاص بك. تعليقك من موقعك. "كيف لنا أن نعرف ما نقوم بترجمته؟" ملاحظات من منتدى أدوات الترجمة المفتوحة بأمستردام لعام 2009 ميلادية.
2009-07-10 03:01:58 -0700
Dear gentlemen Its my first dar of registration but i feel so excited with this new spirit of cooperation and mutual apreciation . Ofcourse I want to participate with my translations but how canI do that ( step by step ) Ahmed Anter
Ed
2009-07-10 07:59:28 -0700
Hi Ahmed, Welcome to Meedan. Salaam Aleikum. There are a few steps that I can describe that will hopefully help you out. First you need to register o How to register for meedan.net beta Then you need to find some translations o Working into translations on meedan.net Then you should also join our googlegroup for Meedan translators And, if you have any problems getting going you can always get us at translators@meedan.net Welcome and hope to see you in the Meedan. -e.