Meedan

The Meedan Blog Archive

أول مجموعة من التغريدات المترجمة من تويتر السعودي

 لقطة من MapD، البرنامج المستخدم لتوليد أول مجموعة مختارة من التغريدات لمشروعنا. كل نقطة تمثل تغريدة، وكل لون يمثل شخصاً مختلفاً.

يمثل هذا الشهر بداية تعاون طويل الأمد مع باول سالوبك في مشروعه "مسير الخروج من عدن"، وهو رحلة في الصحافة البطيئة تمتد سبع سنوات، حيث سيمشي سالوبك حول العالم، حرفياً، متتبعاً تاريخ الهجرة البشرية. لقد كتبنا عن هذا المسير في السابق، ويسعدنا أن نعلن عن نشر أول دفعة من الترجمة. جمعنا التغريدات من محيط نقطة العلام رقم 15 (نقاط العلام تبعد 100 ميل أي 160 كم عن بعضها) ويصفها باول بأنها "على طريق الحج من القاهرة إلى مكة"، والتغريدات المختارة نشرت خلال بضعة أيام قبل وبعد وصول باول إلى نقطة العلام. إن المملكة العربية السعودية موقع مثالي لبدء هذا المشروع، حيث شهد تويتر نمواً بنسبة 2000% خلال السنة الماضية. لقد قمنا بترجمة 34 تغريدة وشرح سياقها كعينة بسيطة على الآلاف من التغريدات التي يتم إرسالها يومياً من المنطقة، وانضوت العملية على عدة خطوات:

يخبرنا فريق باول حول الموقع التقريبي لنقطة العلام التالية ووقت وصوله المتوقع.

يقوم تود موستاك من MapD، وهي منصة جغرافية للبحث وجمع منشورات الشبكات الاجتماعية، يقوم بجمع التغريدات ذات الموقع الجغرافي القريب من نقطة العلام. وبما أن باول يمشي عبر الصحراء الآن، فإننا نجمع التغريدات ضمن نطاق جغرافي واسع مقارنة بالنطاق الذي سنختاره لو كان باول يمشي ضمن منطقة حضرية.

نستلم التغريدات ونرتبها بحسب بعدها عن نقطة العلام، ثم نرسلها إلى مترجمينا: أنس قطيش، متعدد المواهب من ميدان، وسامي ومينا من تغريدات، وهي أكبر مبادرة للغة العربية والترجمة المعتمدة على الحشود في المنطقة.

يقوم أنس وفريق تغريدات بمطالعة التغريدات واختيار البعض منها والتي تروي قصة عن المنطقة أو تعلق على الأحداث الجارية أو تحوي صوراً غنية ومثيرة للاهتمام أو غير ذلك من المواضيع المفيدة أو التي تثير المفاجأة أو الإعجاب. لقد وضعوا مجموعة مختارة رائعة لهذه الجولة.

بعد ذلك يقومون بترجمة التغريدات وإضافة الملاحظات التي تشرح السياق للقراء باللغة الإنكليزية والذين قد لا يكونون على إطلاع بالمواضيع التي تتم مناقشتها في التغريدات.

ومن ثم نقوم بمراجعة وتحرير المحتوى ونضعه على Translatedesk.

يتم إنشاء كود لتضمين المحتوى على أي صفحة إنترنت ونرسله إلى فريق "مسير الخروج من عدن" مع ملخص قصير عما رأيناه. نحاول أن نوفر نبذة قريبة مما يصفه باول دون الخوض في جميع التفاصيل.

سننشر المزيد من التدوينات حول العمليات، من جمع واختيار التغريدات إلى ترجمتها وإضافة السياق لها. حتى ذلك الحين، نأمل أن هذه الترجمات ستسلط الضوء على بعض المحادثات التي تجري عبر الشبكات الاجتماعية في المنطقة والتي تتضمن مواضيع مثل الأحداث الجارية والأدعية وحتى الدردشة حول الرياضة. ندين بالشكر الجزيل لمستشار Translatedesk إيثان زوكرمان لتعريفنا بمشروع "مسير الخروج من عدن"؛ لا تفوتوا قراءة أفكاره الرائعة حول الموضوع، حيث يقوم فريق مركز الإعلام المدني في معهد ماساشوستس للتقنية والذي يديره زوكرمان بالجانب التقني من "مسير الخروج من عدن" الذي يقوم به باول. سنستعير كلمة من باول سالوبيك نوجهها إلى فريق "مسير الخروج من عدن" والذي يضم باتريك ويليفير وجوليا بين ودون بيلت وبالطبع باول سالوبيك الذي أسس المشروع: "لنمضِ قدماً!"