من نحن؟ > الفريق
فريق ميدان الرئيسي
الرئيس التنفيذي: إد بايس
مدير الهندسة: كريم راتب
مدير التصميم: كريس بلو
كبير مدراء البرامج: جورج ويمان
مدير البرامج: توم تروينارد
مدير البرامج: أنس قطيش
مديرة المشروع: مشروع أُمنگ للشعر: نوشين علي
مدير النظم:أحمد مكاوي
المترجمون
عبدالله عوسر
ياسر قصير
وسام النصر
نوران إبراهيم
آمنة الشافعي
رانيا المراغي
شيماء عبدالحميد
منتجو محتوى الموقع الإخباري
آلاء مجيد
رهام إبراهيم
مايكل نيفادومسكي
جاي فغالي
سيمبا روسو
كايت غودن
نبذات ذاتية
فريق ميدان الرئيسي
(الصورة من جوي إيتو)
إد بايس
@edbice | ebice [at] meedan [dot] net
إد هو مؤسس ميدان والمدير التنفيذي. يعمل أيضاً كمدير مساعد للشراكة الأمريكية الفلسطينية UPP وعضوا زائرا في Partners for a New Beginning (شركاء لبداية جديدة). ألقى إد العديد من العروض التقديمية المتنوعة في منتدى الأمم المتحدة لحوكمة الانترنت عام 2009 ومؤتمر ستانفورد للمناقشات الإلكترونية لعام 2005 والمنتدى الاقتصادي العالمي بشأن الشرق الاوسط في شرم الشيخ بمصر عام 2006 ومؤتمر رابطة الترجمة الآلية بالأمريكتين (آمتا) في 2006. يشغل إيد أيضا منصب عضو مجلس برامج الشرق الأوسط وشبكة الإعلام الأمريكي العربي بمعهد آسبن. كما تم دعوة إد من قبل المؤسسة القومية للعلوم ليحكم في منحة الأبحاث المبتكرة في قطاع الشركات الصغيرة (SBIR). وكان إد بايس من ضمن الأشخاص الذين كتب عنهم جوي إيتو في كتابه Free Souls (ارواح حرة) عام 2008، وهو كتاب يتناول 296 شخصا يعملون على بناء شبكة انترنت مفتوحة للجميع. شارك إيد مع جون شور في تطوير منهج الترجمة المدمجة الموزعة للغات الطبيعية (HDNLT) وهو في طور الحصول على براءة اختراع. نشر إيد العديد من المقالات في الصحف الأمريكية القومية مثل نيويورك تايمز ونيو ريببليك وماذر جونز، فضلا عن إجراء العديد من المقابلات مع برامج إذاعية محلية ودولية مثل شبكات إن بي آر وبي بي سي وسي بي إس. حصل إد بايس على ليسانس الفلسفة من كلية كارلتون كوليدج. وفي أوقات فراغه، يقوم بالطبخ والتنزه في الريف والتزلج على الثلج مع زوجته وولديه الصغيرين في شمال كاليفورنيا.
كريم راتب
كريم هو مدير الهندسة في ميدان، ويقيم حالياً في فانكوفر بكندا. ولد كريم ونشأ في القاهرة بمصر في أسرة تجمع بين الأصول المصرية والفرنسية. كريم يعتبر نفسه مواطناً عالمياً ويتمنى لو يستطيع حرق جوازات سفره وارتياد العالم دون إيقافه على الحدود. ما زلنا بعيدين عن تحقيق ذلك!
كانت أول خبرة لكريم مع الكومبيوتر مع Sinclair ZX Spectrum+ ومازال مستمراً بزخم وشغف كبيرين منذ ذلك الحين. واكتشف عالم البرمجيات مفتوحة المصدر في أثناء دراسته لنيل درجة الماجستير من جامعة مونتريال. وعندما عاد إلى مصر، شارك في تأسيس Open Craft أوبن كرافت، إحدى أولى شركات البرمجيات مفتوحة المصدر في مصر. وساعده ذلك على التعرف على أصدقاء كثر من المهووسين الخبراء بالكومبيوتر وعلى دروبال.
يصف كريم نفسه بأنه مدمن معلومات على الإنترنت، حيث يهتم بمعظم مجالات المعرفة وعادة مايدخل في جلسات تأمل جامحة. يعشق كريم الموسيقا ويندم في سره لعدم عمله موسيقيا.
كريس بلو
يشغل كريس بلو منصب مدير التصميم في ميدان. و يقود حاليا بحوث ميدان لتحسين تكنولوجيا التعلم عبر الثقافات. قاد كريس أيضا عملنا مع جامعة كامبردج لتحسين التعلم الرقمي في الأبحاث المشتركة عبر اللغات.
وبوصفه خبيرا تكنولوجيا وناقدا، يشجع كريس على إجراء تغييرات تدريجية على نطاق صغير في مشروعات تطوير مواقع الإنترنت، الأمر الذي يؤمن به نتيجة الدروس العملية التي استقاها من الاتجاه نحو البرمجيات مفتوحة المصدر ومن خبرته في رسم خرائط المناطق التي تمر بأزمات.
ومن خلال عمله مع أنواع جديدة من العمل الإنساني الرقمي، يرى كريس خطورة كامنة وفرصاً غير مستغلة للإنخراط المدني. قدم كريس خدمات استشارية لمشروعات كثيرة تتصدى للمشكلات المعاصرة مثل التمييز اللغوي والصراع الديني والتشرد والتخطيط الحضري ومراقبة الإنتخابات. ويشارك كريس كثيرا مع أوشاهيدي وهو مشروع رائد في مجال جمع البيانات من الحشود على الانترنت (Crowd-sourcing). وبدعم من ميدان، وضع كريس الفكرة الأساسية وبناء المجتمع والتصميم لمشروع سويفت ريفر Swift River ، وهو مشروع تملوه أوميديار متخصص في جمع وتصنيف البيانات. كما يعمل كريس مستشاراً ومحاضراً للعديد من الجامعات البحثية الرائدة ولدى المعهد الأمريكي لفنون الجرافيكس وجمعية التصميم التفاعلي. وهو عضو أيضا بفريق Humanitarian Open Street Map ومنظم مع شبكة CrisisCommons. يرى زملاء كريس أن دراسته لقرع الطبول في موسيقا الجاز هي السبب في الطبيعة الموسيقية لنقراته على أزرار لوحة المفاتيح حين يعمل على البرمجة والتصميم.
جورج ويمان
@georgeweyman| gweyman [at] meedan [dot] net
جورج وايمان هو كبير مدراء البرامج في ميدان. ومن خلال عمل جورج مع جامعة كامبردج ومجموعة من المراكز البحثية، اضطلع بدور رائد في تأسيس “نوراني”، وهو مبادرة رقمية تهدف لدعم حوار الأديان والفهم المتعمق للنصوص المقدسة على شبكة الانترنت. وحصلت المبادرة على منحة مرموقة من مركز البحوث البريطاني للاقتصاد الرقمي عام 2011.
قاد جورج أيضا جهود شراكة ميدان مع مجموعة من المؤسسات غير الربحية لتقديم خدمات الترجمة والاستشارات وكتابة طلبات المنح والتواصل باستخدام الإعلام الاجتماعي ومن هذه المؤسسات المعهد الأمريكي للسلام واليونسكو ومجموعة الحكماء ومبادرة تبادل الإعلام الاجتماعي وموقع حبر. عقد جورج أيضا شراكات إعلامية بين ميدان وصحيفة الجارديان وتايم والإيكونومست، حيث قام ميدان بترجمة تقارير ومقالات تحليلية واستعراضات لأقوال الصحف. وقد ألقى جورج عروضاً تقديمية في العديد من المؤتمرات والفعاليات عن الترجمة وآثار وسائل الإعلام الاجتماعي على المجتمع، وذلك في مقر مبادرة الإعلام الصغير (Small Media Initiative) ومعهد أكسفورد للانترنت ومؤتمر الترجمة والانترنت وأسبوع العمل من أجل التبادل الدولي للمعلومات.
عمل جورج في السابق محررا للصحيفة الإلكترونية الإعلام والمجتمع العربيان(Arab Media & Society) بالجامعة الأمريكية بالقاهرة وباحثا في شؤون الإعلام في الشرق الأوسط بمؤسسة بانوس، وهي مؤسسة غير هادفة للربح في لندن معنية بتطوير الإعلام.
حصل جورج على ماجستير الفلسفة في دراسات الشرق الأوسط الحديث من جامعة أكسفورد كما عمل لدى العديد من المؤسسات الصحفية ومنها أسوشياتيد برس وشبكة التلفزيون المستقلة ITN وKamera.
توم تروينارد
@Tom_El_Rumi| telrumi [at] meedan [dot] net
يعمل توم كمدير للبرنامج في ميدان. وقد عاد مؤخراً إلى المملكة المتحدة بعد أن عاش وعمل في القاهرة بمصر منذ يونيو/ حزيران 2009. انتقل توم للعيش في مصر بعد تخرجه من جامعة مانشستر من قسم اللغات الشرق أوسطية والأوروبية الحديثة بجامعة مانشستر، متخصصاً باللغات العربية والإسبانية والبرتغالية.
وكان توم منتجاً للمحتوى على منصة ميدان لتشارك الأخبار قبل أن يتسلم مسؤولياته الجديدة في ميدان في يوليو/ تموز 2010. وقد شغل توم في السابق منصب كبير المحررين في Arab-West Report وعمل كمنتج في KIT Digital ومنقحا لللعديد من المطبوعات الإنجليزية في مصر.
يصف توم نفسه بأنه مهووس بالإعلام الجديد ومتحمس للترجمة التشاركية وعاشق لكل ماهوعربي ودودة كتب ومدمن قهوة. قد تجده على الانترنت متخفيا باسم توم الرومي (Tom El Rumi)، نسبة إلى الباذنجان الرومي، لا الشاعر ابن الرومي.
أنس قطيش
@anasqtiesh | aqtiesh [at] meedan [dot] net
يعمل أنس كمدير للبرامج في ميدان. أنس مدون ومترجم سوري معروف مولع بالتكنولوجيا، ومهتم بصحافة المواطن و منخرط في النشاط الرقمي في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. أنس ناشط أيضا في مجال حقوق الإنسان ومناهضة الرقابة على الإنترنت ويقيم حالياً في سان فرانسيسكو. حصل أنس على البكالوريوس في الأدب الإنكليزي من جامعة دمشق عام 2008 واتبع صفوفاً في الصحافة والسياسة الخارجية الأمريكية في المدرسة الصيفية في جامعة هارفارد عام 2009.
يعمل أنس في وقت فراغه كمترجم وقد عمل كباحث مساعد ومترجم في معهد بركمان للانترنت والمجتمع في جامعة هارفارد. أنس من ممثلي برنامج راسم خرائط غوغل (Google Map Maker) كما أنه يكتب لموقع الأصوات العالمية على الإنترنت (Global Voices Online) بالإضافة إلى موقع أردرويد التقني ardriod.com وهو مدونة عربية تهتم بكل مايتعلق بنظام أندرويد مفتوح المصدر من Google.
نوشين علي
نوشين علي تعمل مديرة لمشروع أُمنگ الشعري. وهي متخصصة في الانثروبولوجيا الاجتماعية وناشطة في مجال التنمية. تأمل نوشين في تحقيق تطور إيجابي في المجتمع من خلال البحوث الميدانية وتكنولوجيات الإعلام الجديدة. حصلت نوشين على بكالوريوس علوم الكومبيوتر وعلى درجة الدكتوراة في علم اجتماع التنمية ونشرت العديد من الأبحاث والمقالات عن التراث الشفهي/ المجتمعات التي لاتعتمد على الكتابة في نقل تراثها والتفاعل بين الإنسان والكومبيوتر وحركات حماية البيئة وحدمات الرعاية الصحية المتجولة والتعليم الدولي.
وقد مكنها موضوع رسالتها عن الكفاح من أجل المواطنة في إقليم كشمير الباكستاني من التعرف على الدور الكبير للشعر في تأسيس التعددية وتيسير الوساطة بين الأطراف المتصارعة. وانطلاقا من عملها الأكاديمي في دراسة الشعر ومشاركة المواطنين في المجتمع، تقود نوشين الآن مشروعا جديدا للشعر والإعلام في ميدان باسم “أُمنگ“، والذي يسعى لتهيئة منبر مبتكر للحوار حول الشعر بين جنوب آسيا والشرق الأوسط. وبالإضافة إلى عملها في ميدان، تعمل نوشين أيضا باحثة ومحاضرة زائرة بمعهد دراسات جنوب آسيا بجامعة كاليفورنيا في بيركلي، حيث تدِّرس للطلبة عن المجتمعات الإسلامية وباكستان وكشمير.
أحمد مكّاوي
أحمد مكاوي هو مؤسس سبيرولا سيستمز (Spirula Systems)، وهي شركة تكنولوجيا ناشئة مقرها الإسكندرية بمصر. نجحت شركته في حماية الكثير من مواقع المعارضة المصرية من الاختراق، ومنها الحملة الشعبية لدعم البرادعي والمطالبة بالتغيير (Demands of Change) وبالإضافة لمواقع كثيرة أخرى تمت حمايتها من هجمات حجب الخدمة DDoS في خضم الثورة المصرية.
كما يعمل أحمد أيضاً مديراً لمجموعة مستخدمي جنو/ لينوكس (EGLUG) في مصر والتي تخدم مجتمع مستخدمي البرمجيات الحرة/ مفتوحة المصدر.
المترجمون
عبد الله عوصار
من الدار البيضاء في المغرب. تخرجت في جامعة حسن الثاني، قسم اللغويات والأدب الإنجليزي عام 2004 ثم انتقلت عام 2006 إلى كلية الملك فهد للترجمة حيث أدرس للحصول على درجة الماجستير في الترجمة. لطالما أبهرني عالم الإعلام، الأمر الذي دفعني للعمل في صحيفة الاتحاد الاشتراكي اليومية، وساعدني في ذلك تدربي في مؤسسات صحفية مختلفة. وفي عملي، أجد نفسي أجمع دائما بين مجالين اهتم بهما: الصحافة والترجمة.
وعندما انضممت لأسرة ميدان، اكتشفت الأبعاد الجديدة لصحافة المواطن والترجمة التعاونية ، والأهم، التعرف على أشخاص جدد لهم خلفيات وثقافات مختلفة، وهوما يثري ميدان.
ياسر القصير
من كفر الشيخ بمصر. قضى ياسر طفولته في قرية صغيرة بمسقط رأسه دسوق، ثم انتقل إلى مدينة كفر الشيخ حيث حصل على درجة ليسانس اللغة الإنجليزية مع مرتبة الشرف. وهذا مامنحه فرصة لتدريس مادة “طرق تدريس اللغة الإنجليزية”على مدار خمس سنوات للطلاب الجامعيين في قسم اللغة الإنجليزية. نال ياسر درجة الماجستير في تدريس الإنجليزية كلغة أجنبية والتعليم بالوسائط المتعددة عام 2006 و دكتوراه الفلسفة في التربية “تخصص مناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية” مع مرتبة الشرف في يونيو/ حزيران 2011.
قام مؤخرا بالعمل مصمما تعليميا للمقررات الإلكترونية بمركز التعلم الإلكتروني بجامعة كفر الشيخ . علاوة على ذلك، فإن ياسر يدمن الترجمة وترجم العديد من الأبحاث العلمية. وقد عمل في ميدان منذ البداية (في فبراير/ شباط 2009) كما يعمل في أحد برامج ميدان وهو برنامج “ويكي عربي” للترجمة العلمية في ويكيبديا.
وسام الشيخ
تخرجت وسام الشيخ في قسم الصحافة بكلية الإعلام، جامعة القاهرة. ومنذ حصولها على شهادة مهنية في الترجمة الإعلامية والقانونية من الجامعة الأمريكية بالقاهرة، عملت وسام مترجمة حرة إلى جانب عملها الأصلي محررة أخبار ومترجمة في وكالة الشرق الأوسط في مصر.
تدربت وسام أيضا في العديد من الصحف المصرية الشهيرة.
نوران إبراهيم
تعيش نوران إبراهيم في القاهرة حيث تعمل معيدة بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن، جامعة عين شمس. تدرس نوران حاليا لنيل درجة الماجستير في الترجمة وتعشق القراءة والتأليف والسفر والرسم والتصوير والتعرف على أشخاص جدد.
ترجمت نوران عدة كتب وهي تؤمن بأهمية وممارسة الترجمة التحريرية والفورية.
آمنة الشافعي
آمنة الشافعي مصرية درست الإنجليزية والألمانية بكلية الألسن، جامعة عين شمس. تخرجت في عام 2009 وعملت منذ ذلك الحين في تدريس اللغة الإنجليزية. آمنه مولعة بالترجمة ولذا فقد بدأت العمل مترجمة من العربية إلى الإنجليزية في ميدان منذ منتصف 2010، كما تترجم احيانا إلى العربية.
آمنة لديها نوع غريب من الفوبيا فهي تخشى الكاميرات والفلاش (هذا هو السبب في صورتها الغريبة)، لكنها كذلك تحب التقاط الصور للآخرين. آمنة دودة كتب حيث تطمح في تحقيق هدفها المتمثل في قراءة مئة كتاب قبل انقضاء العام الحالي. كما تحب آمنة أن ينطق الآخرون اسمها صحيحا آمنة وليس أمينة.
رانيا المراغي
تخرجت بمرتبة شرف في كلية الألسن في القاهرة وعملت مترجمة تحريرية وفورية منذ تخرجها. بالنسبة لرانيا، لاتعد الترجمة مهنة وحسب بل نافذة على مختلف الثقافات والأفكار والمجالات. الترجمة تعني بذل قصارى الجهد بحثا عن المعنى الدقيق وبالتالي عن التواصل. عملت رانيا مترجمة بدوام كامل لدي العديد من الجهات الدولية مثل بلان انترناشيونال ومركز الخليج للدراسات الاستراتيجية وتتراباك ودولافال وقناة فتافيت. حصلت على ثلاث شهادات مهنية في الترجمة وتدرس الآن لنيل الماجستير.
ترى رانيا أن الترجمة من أمتع المهن في العالم، إذ يترجم المرء، وبالتالي يعرف معلومات، عن أشياء متنوعة بدءا من وصفات الأكلات وحتى طرق تفجير المناجم! تهوى القراءة والمشي والطبخ. تشبه رانيا القطط في بعض سماتها مثل أكل الأسماك، خاصة التونة كلما سنحت لها الفرصة!
شيماء عبد الحميد
ولدت شيماء في مصر ولم تعش فيها سوى أحد عشر عاما متفرقة، حيث سافرت مع والدها في بعثاته الدبلوماسية في العديد من البلدان. ساعد السفر شيماء على التعرف على تقافات مختلفة وعلى التواصل مع مؤسسات حكومية وتعليمية مختلفة.
حصلت شيماء على درجة ليسانس الإعلام من جامعة جورج ماسون. تحب شيماء القراءة والموسيقا والسفر وممارسة الرياضة.
منتجو محتوى الموقع الإخباري
رهام إبراهيم
رهام قارئة نهمة تهتم بالسياسة والفلسفة وتطوير الذات وعلم النفس الإنساني. تخرجت عام 2010 في قسم الصحافة بكلية الإعلام، جامعة القاهرة. تأمل ريهام في العمل ككاتبة مما سيمكنها من فهم العالم من حولها.
مايكل نيفادومسكي
ترجع أصوله إلى جزيرة جوام التابعة للولايات المتحدة ولكنه نشأ في جنوب فلوريدا. سافر إلى مصر للمرة الأولى في سبتمبر/ أيلول 2008 وهو العام الأول لبرنامج سي في ستار سكول في الشرق الأوسط. بعد تخرجه في كلية ميدلبري كوليدج، عاد إلى الإسكندرية لتدريس المستوى المتقدم من اللغة الإنجليزية للمصريين في المركز الثقافي المصري الأمريكي في منطقة رشدي، كما عمل أيضا مرشدا سياحيا لدي شركة باكباكر كونسيرج- حيث قاد العديد من المجموعات السياحية في جولات في الإسكندرية والقاهرة والدلتا والساحل الشمالي، خاصة الأماكن التي شهدت الحرب العالمية الثانية في مصر.. وفي عام 2009، حل ضيفا متميزا على معرض الإسكندرية للكتاب، حيث قدم ترجمة لشعر لورانس دوريل. وفي صيفي2010 و2011، ترأس برنامج رعاية شؤون الطلاب المقيمين في أكاديمية مونتري للغة العربية التابعة لكلية ميدلبري والتي يوجد فرعها الرئيسي حاليا في كلية أوبرلين في أوهايو.
مايكل مدون وعاشق لشعر دوريل. يحب مايكل ارتياد المقاهي كما أنه لاعب شطرنج مخضرم. يعمل مايكل مترجما من العربية ومديرا لمشروع ميدان مع المعهد الأمريكي للسلام والخاص بحملة “تعزيز الحوار حول الأراضي المتنازع عليها في العراق.
كيت جودن
تعمل كيت جون منتجة محتوى على موقع ميدان. ولدت كيت ونشأت في بيركلي بكاليفورنيا. حصلت على درجة ليسانس الأدب المقارن من جامعة براون عام 2008 وتخصصت في الترجمة الأدبية، خاصة من اللاتينية للإنجليزية. قضت فصلا دراسيا في القاهرة، الأمر الذي جعلها تدرس العربية وتنمي مهاراتها في الترجمة من العربية للإنجليزية.
التحقت كيت بموقع ميدان بعد حصولها على منحة فولبرايت حيث درست عاما كاملا في معهد اللغة العربية بالجامعة الأمريكية بالقاهرة. تهتم كيت بالعربية وهي مولعة باللغة والترجمة ونقطة اتصالهما بالثقافة والهوية. تهتم كيت أيضا بالإعلام ومناصرة المرأة والرقص. وتعتزم تدشين مدونة ثنائية اللغة يوماً ما.




