خدمات الترجمة ← Back to Programs

ترجمة

نقدم خدمات ترجمة النصوص والوسائط المتعددة ومواقع الإنترنت من العربية إلى الإنكليزية ومن الإنكليزية إلى العربية وبأسعار تنافسية.

كما نقدم خدمات ترجمة وسائل الإعلام الاجمتاعية مثل تويتر وصفحات الفيس بوك والترجمات على مجموعات Google.

“اليونسكو اختارت ميدان لقدرتهم على القيام بمهام صعبة وسيرتهم المهنية المثيرة للإعجاب ومهارات التواصل الممتازة لديهم”.

هل تحتاج إلى عرض سعر؟ يرجى اتباع الخطوات الثلاث السهلة التالية:

1. الإجابة عن هذه الأسئلة :

  • ما هو عدد الكلمات المحتاجة للترجمة؟
  • من الإنكليزية إلى العربية، أم من العربية إلى الإنكليزية؟
  • ما هي السرعة التي تريد إنجاز الترجمة بها؟
  • هل المحتوى هو نص أم تسجيل صوتي أم فيديو؟ وما هو تنسيق (لاحقة) الملف الذي هو فيه؟
  • ما هو المحتوى الذي تريد ترجمته؟ هل هو مختص بمجال معين أم عام؟
  • هل تريد تنسيق الترجمة؟
  • هل هذه وثيقة لمرة واحدة، أم هي جزء من سلسلة؟

2. طلب عرض سعر:

أرسل الأجوبة على الأسئلة أعلاه عبر:

  • البريد الإلكتروني إلى translators [at] meedan.net أو
  • إرسال رسالة على تويتر إلى @meedan أو
  • التحدث على سكايب مع gweyman أو tom.trewinnard أو anas.qtiesh

3.نحن مستعدون دائماً

غالباً ما نوقع عقداً لخدمات الترجمة فوق حد معين. سنضع نموذجاً لعقد خدمات الترجمة من ميدان هنا في القريب العاجل.

لماذا ستختار فريق ميدان للترجمة؟

  • يعتمد علينا
  • نحن متعددو المهارات
  • نحن منظمة غير ربحية

ريع ترجمتك سيعود لمساعدة تبادل المعرفة والمحادثة بين متكلمي اللغة العربية ومتحدثي اللغة الإنكليزية. أي ربح نحققه يعود لفريق الترجمة الخاص بنا وأي بيانات ترجمة نخزنها تصبح جزءاً من ذاكرة الترجمة المفتوحة المصدر التي قمنا بإنشائها.

مشاريع عملائنا:

  • برنامج الأمم المتحدة الإنمائي [UNDP]: ترجمة أبحاث حول التشريعات المتعلقة بفيروس عوز المناعة البشرية في العالم العربي، بالإضافة إلى كتيب للجنة ودعوة لتقديم الأوراق البحثية
  • Kiva.org: ترجمة موارد التمويل الصغري لمؤسسات التمويل الصغري بالتعاون مع Kiva.org
  • منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) : ترجمة ورقة بحثية موسعة حول التعليم في اليمن
  • الحكماء: ترجمة بيانات صحفية وتدوينات ورسائل سلام لهذه المجموعة من القادة العالميين البارزين والتي تتضمن نلسون مانديلا وأونغ سان سو كي وديزموند توتو.
  • معهد الولايات المتحدة للسلام : التدوين والترجمة المباشرة لحلقات النقاش، فضلاً عن مشاريع ترجمة حوار غير متزامن على منتدى كركوك.
  • برنامج كامبريدج للحوار بين الأديان: ترجمة التعليقات على نوراني، وهو منصة للحوار بين معتنقي الأديان المختلفة.

عملاء آخرون سابقون: هيومن رايتس ووتش، مجلس الشؤون العالمية، تشاثام هاوس

ما قاله عملاؤنا:

اليونسكو في الدوحة:

كان من دواعي سرور اليونسكو في الدوحة العمل مع ميدان على ورقة بحث معقدة حول السياسات العامة صيغت بالعربية من قبل استشاري يمني عن حالة الانتقال من التعليم الأساسي إلى التعليم الثانوي في اليمن. تم تنفيذ الترجمة الإنكليزية لهذه الورقة، والتي بلغت 25000 كلمة، بنزاهة وحرفية. وأعجبت اليونسكو بشكل خاص بالجودة العالية للترجمة الإنكليزية نظراً لتعقيد النص الأصلي بالعربية. اختارت منظمة اليونسكو ميدان لقدرتهم على القيام بالمهام الصعبة وسيرتهم المهنية المثيرة للإعجاب ومهارات التواصل الممتازة لديهم. وكنتيجة للنتائج المبهرة التي قدمها ميدان، فإن اليونسكو في الدوحة توصي بميدان بشدة وتتطلع لمزيد من العمل المشترك معهم في المستقبل.

مشاريعنا الإعلامية:

  • الجارديان: تكليف وترجمة وتحرير المقالات لقسم “التعليق حر” Comment is Free.
  • الإيكونومست: إنتاج وترجمة مراجعات للصحافة العربية حول أهم الأحداث في الشرق الأوسط.
  • وايرد [Wired]: ترجمة مقالة مختارة حول الانتفاضات العربية
  • الجزيرة: ترجمة مسرد للمصطلحات لمصطلحات الإعلام الجديد

 

ما يقوله المترجمون:

“ميدان يركز على الحوار وتبادل المعرفة. الشيء المبهر هو أنه عندما تدفع تكلفة خدمات الترجمة من ميدان، فأنت تساعد المواطنين بالتواصل عبر الحواجز اللغوية”.

رانيا المراغي، مترجمة

“فريقنا متوزع على مختلف أنحاء الشرق الأوسط، وهذا يمكننا من ترجمة العربية الفصحى أو مختلف اللهجات المحلية”.

أنس قطيش، مدير مشاريع الترجمة

لا أحد آخر يقارب الترجمة مثل ميدان. لقد طورنا طرقاً متقدمة على درجة عالية من التعقيد لترجمة المحتوى الثابت، بالإضافة إلى ترجمة تويتر ومقاطع الفيديو والتسجيلات الصوتية الموزعة”.

توم تروينارد، مدير المجتمع

خدمات الترجمة